轻柔的霞 Qing Rou De Xia (1970er)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
临水而生的花是幸福的 |
Glückliche Blumen, die am Wasser wachsen |
|
|
|
|
那花开得像绯红的轻云 |
Diese Blumen blühen wie tiefrote Federwolken |
花瓣朝着不同的方向 伸展 |
Die Blütenblätter strecken sich nach unterschiedlichen Richtungen aus |
圆圆的 水滴型的眼 双双都是美目 |
Runde tautropfenförmige Augen Paar um Paar wunderschön |
为了延续 山上的笑声和迎面走来的孩子 |
Um das Lachen auf den Bergen fortdauern zu lassen und für die entgegenkommenden Kinder |
那花开在这里 |
Diese Blumen blühen hier |
娇艳 令人颤栗 她们沐浴在水中 |
Ihre zarte Anmut lässt uns erzittern sie nehmen ein Bad im Wasser |
与蓝天 白云 飞麔在一起 |
Das mit dem blauen Himmel den weißen Wolken den Adlern zusammen |
温顺 美好 而且长寿 |
Gefügig entzückend und dazu langlebig |
——吮呜过花香的水啊 |
--Blumenduftwasser eingesogen |
把天下的孩子都洗得鲜透漂亮 |
Und alle Kinder auf Erden durch und durch frisch und hübsch gewaschen hat |
如果你是一座池塘 |
Wenn du ein Teich wärst |
融化出符合愿望的色彩 或者 |
Würdest du dich in eine erstrebenswerte Färbung auflösen oder |
你是一条鱼 触到某段细软的腰身 |
Wärst du ein Fisch du würdest einige zarte, weiche Taillen berühren |
但花儿的幸福 |
Doch das Glück einer Blume |
并不只是源于自己 |
Kommt nicht nur aus ihr selbst |
花儿的幸福还与这些有关系—— |
Das Glück der Blumen hat auch mit ihnen zu tun— |
蝴蝶在水中的花瓣上起舞 |
Mit den Schmetterlingen, die auf den Blütenblättern im Wasser tanzen |
蜻蜓在水中的花枝上弄影 |
Mit den Libellen, die mit den Schatten auf den blühenden Zweigen im Wasser spielen |
青蛙在水中的花叶上吟诵 |
Und mit den Fröschen, die auf den Blumenblättern im Wasser singen |
天地渺小 生命崇高而博大! |
Himmel und Erde sind winzig das Leben ist majestätisch und reich! |